“PETALI DI ROSE Poesie” di Mario de Laurentiis, ora uscito.

Più informazioni su

    Articolo di Maurizio Vitiello – Uscito (f.c.) “PETALI DI ROSE Poesie” di Mario de Laurentiis.

    Con animo terso e signorile, dopo tutte le varie vicende umane, che vedono coinvolto un uomo navigato, Mario de Laurentiis, che fu alunno dell’Istituto “Armando Diaz” di Napoli, si è espresso e ha pensato di raccogliere in un libello, un delizioso “pamphlet”, una breve rassegna di suoi scritti poetici, in lingua napoletana e in lingua italiana.
    Proprio questa bi-valenza semantica ci racconta di un uomo abitante nell’unica città-mondo del pianeta Terra, che ha pensato di raccogliere un’eredità linguistica, frutto di tutte le convergenze straniere che l’hanno vista o sottomessa o filiale terra di rispondenza regnicola o anche accogliente benigna di flussi turistici e di migrazioni.
    Ovviamente, le sue stesure poetiche in napoletano non possono allinearsi a quelle del “maestro cappellaio” Gennaro Esposito, tra i vertici dell’ultima poesia napoletana, il cui “ductus” operativo seguiva itinerari e interrogativi squisitamente sociali.
    Mario de Laurentiis intende estroflettere sentimenti semplici; insomma, rendere tracce di un sentire innocente.
    Riservare appunti e approfondimenti è lecito e legittimo, meglio se con indizi di riflessione.

    Ecco una prima poesia scritta in napoletano:

    “‘E cumpagne d’’o Diaz”

    Nuje, cumpagne d’’o Diaz
    facimme sempre cos’ ’e pazz’:
    ce ‘ncuntramme, c’assettamme
    e po’ ‘nzieme ce spassamme.

    Comm’è bello quanno ‘o juorno
    Nuje ce damm’ appuntamento,
    ce mettimmo ‘o sentimento,
    pure si è vierno è primmavera.

    Gioventù passata è ormai,
    pe’ fortuna senza guai
    mò ce resta ‘a cumpagnia
    ch’’a tristezza manna via

    Je ve guardo e m’arricordo
    ‘nu pallone, ‘o bigliardino,
    po’ stavamo dint’’o ciardino
    miez’ ‘o bosco ’e Capemonte.

    Dint’ ‘a classe d’’o Diaz
    amme fatto cos’ ’e pazz’;
    si ce steva ‘o professore
    nun passavano mai ll’ore,
    ma quann’era ‘a ricreazione
    se vedeva ‘a reazione:
    chi arrubbava ‘na marenna,
    chi pazziava cu ‘na penna,
    chi faceva ‘nu bidone
    e chi cantava ‘na canzone.

    Oramai ‘a gioventù
    Nun putrìa turnà cchiù,
    ma ‘e jurnate cu ll’amici
    a nuje ce rendono felici.

    Ecco una seconda poesia in italiano:

    “Nel giardino”

    Due cagnolini
    giocano a rincorrersi
    facendo capriole;

    due uccellini,
    cinguettando,
    si baciano tra i rami;

    due amanti,
    seduti su una panchina,
    dimenticando il mondo.

    Da leggere.

    Maurizio Vitiello

    Più informazioni su

      Commenti

      Translate »